cid

commissaire inspector dottore

a bibliography of detective-inspector novels


andrea camilleri

the montalbano series

La forma dell'acqua. Palermo: Sellerio, 1994.
 ∴  La forme de l'eau. Translated by Serge Quadruppani with the assistance of Maruzza Loria. Paris: Fleuve Noir, 1998.
 ∴  Die Form des Wassers. Translated by Schahrzad Assemi. Bergisch Gladbach: Lübbe, 1999.
 ∴  Vattnets form. Translated by Barbro Andersson. Stockholm: Modernista, 2000.
 ∴  Vandets form. Translated by Cecilia Jakobsen. København: Fremad, 2001.
 ∴  Ksztalt wody. Translated by Jaroslaw Mikolajewski. Warszawa: Noir sur Blanc, 2001.
 ∴  The Shape of Water. Translated by Stephen Sartarelli. New York: Viking, 2002.
 ∴  La forma del agua. Translated by María Antonia Menini. Barcelona: Emecé, 2002.

Il cane di terracotta. Palermo: Sellerio, 1996.
 ∴  Chien de faïence. Translated by Serge Quadruppani with Maruzza Loria. Paris: Fleuve Noir, 1999.
 ∴  Der Hund aus Terracotta. Translated by Christiane von Bechtolsheim. Bergisch Gladbach: Lübbe, 1999.
 ∴  El perro de terracotta. Translated by María Antonia Menini Pagès. Barcelona: Emecé, 1999.
 ∴  Terrakottahunden. Translated by Barbro Andersson. Stockholm: Fischer, 2001.
 ∴  The Terra-Cotta Dog. Translated by Stephen Sartarelli. New York: Viking, 2002.
 ∴  Pies z terakoty. Translated by Jaroslaw Mikolajewski. Warszawa: Noir sur Blanc, 2002.
 ∴  Terrakottahunden. Translated by Cecilia Jakobsen. København: Fremad, 2003.

Il ladro di merendine. Palermo: Sellerio, 1996.
 ∴  Le voleur de goûter. Translated by Serge Quadruppani with the assistance of Maruzza Loria. Paris: Fleuve Noir, 2000.
 ∴  Der Dieb der süßen Dinge. Translated by Christiane von Bechtolsheim. Bergisch Gladbach: Lübbe, 2000.
 ∴  El ladrón de meriendas. Translated by María Antonia Menini Pagès. Barcelona: Salamandra, 2000.
 ∴  Smörgåstjuven. Translated by Barbro Andersson. Stockholm: Fischer, 2001.
 ∴  The Snack Thief. Translated by Stephen Sartarelli. New York: Viking, 2003.
 ∴  Złodziej kanapek. Translated by Jaroslaw Mikolajewski. Warszawa: Noir sur blanc, 2003.
 ∴  Madpakketyven. Translated by Cecilia Jakobsen. Farum: Arvids, 2008.

La voce del violino. Palmero: Sellerio, 1997.
 ∴  Die Stimme der Violine. Translated by Christiane von Bechtolsheim. Bergisch Gladbach: Lübbe, 2000.
 ∴  La voz del violín. Translated by María Antonia Menini Pagès. Barcelona: Emecé, 2000.
 ∴  La voix du violon. Translated by Serge Quadruppani with Maruzza Loria. Paris: Fleuve Noir, 2001.
 ∴  Violinens stämma. Translated by Barbro Andersson. Rimbo: Fischer, 2002.
 ∴  Voice of the Violin. Translated by Stephen Sartarelli. New York: Penguin, 2003.
 ∴  Glos skrzypiec. Translated by Jaroslaw Mikolajewski. Warszawa: Noir sur Blanc, 2004.
 ∴  Violinens stemme. Translated by Cecilia Jakobsen. Farum: Arvids, 2010.

La gita a Tindari. Palermo: Sellerio, 2000.
 ∴  Das Spiel des Patriarchen. Translated by Christiane von Bechtolsheim. Bergisch Gladbach: Lübbe, 2001.
 ∴  La excursión a Tindari. Translated by María Antonia Menini Pagès. Barcelona: Salamandra, 2001.
 ∴  L'excursion à Tindari. Translated by Serge Quadruppani with Maruzza Loria. Paris: Fleuve Noir, 2002.
 ∴  Excursion to Tindari. Translated by Stephen Sartarelli. New York: Penguin, 2005.
 ∴  Wycieczka do Tindari. Translated by Krzysztof Zaboklicki. Warszawa: Noir sur Blanc, 2007.
 ∴  Udflugt til Tindari. Translated by Thomas Harder. Farum: Arvids, 2011.
 ∴  Utflykten till Tindari. Translated by Barbro Andersson. Stockholm: Modernista, 2012.

L'odore della notte. Palermo: Sellerio, 2001.
 ∴  Der Kavalier der späten Stunde. Translated by Christiane von Bechtolsheim. Bergisch Gladbach: Lübbe, 2002.
 ∴  L'odeur de la nuit. Translated by Serge Quadruppani with Maruzza Loria. Paris: Fleuve Noir, 2003.
 ∴  El olor de la noche. Translated by María Antonia Menini Pagès. Barcelona: Salamandra, 2003.
 ∴  The Smell of the Night. Translated by Stephen Sartarelli. New York: Penguin, 2005. Reprinted as The Scent of the Night. London: Picador, 2007.
 ∴  Zapach nocy. Translated by Krzysztof Zaboklicki. Warszawa: Noir sur Blanc, 2008.
 ∴  Nattens lugt. Translated by Thomas Harder. Farum: Arvids, 2012.

Il giro di boa. Palermo: Sellerio, 2003.
 ∴  Das kalte Lächeln des Meeres. Translated by Christiane von Bechtolsheim. Bergisch Gladbach: Lübbe, 2004.
 ∴  Un giro decisivo. Translated by María Antonia Menini. Barcelona: Salamandra, 2004.
 ∴  Le tour de la bouée. Translated by Serge Quadruppani with Maruzza Loria. Paris: Fleuve Noir, 2005.
 ∴  Rounding the Mark. Translated by Stephen Sartarelli. New York: Penguin, 2006.
 ∴  Objetnica komisarza Montalbano. Translated by Krzysztof Zaboklicki. Warszawa: Noir sur Blanc, 2009.
 ∴  Rundt om bøjen. Translated by Thomas Harder. Farum: Arvids, 2013.

La pazienza del ragno. Palermo: Sellerio, 2004.
 ∴  Die Passion des stillen Rächers. Translated by Christiane von Bechtolsheim. Bergisch Gladbach: Lübbe, 2006.
 ∴  La paciencia de la araña. Translated by Maria Antonia Menini Pagès. Barcelona: Salamandra, 2006.
 ∴  The Patience of the Spider. Translated by Stephen Sartarelli. New York: Penguin, 2007.
 ∴  La patience de l'araignée. Translated by Serge Quadruppani with Maruzza Loria. Paris: Fleuve Noir, 2007.
 ∴  Cierpliwosc pajaka. Translated by Stanisław Kasprzysiak. Warszawa: Noir sur Blanc, 2007.
 ∴  Edderkoppens tålmodighed. Translated by Thomas Harder. Farum: Arvids, 2014.

La luna di carta. Palermo: Sellerio, 2005.
 ∴  La lune de papier. Translated by Serge Quadruppani with Maruzza Loria. Paris: Fleuve Noir, 2007.
 ∴  Die dunkle Wahrheit des Mondes. Translated by Moshe Kahn. Bergisch Gladbach: Lübbe, 2007.
 ∴  La luna de papel. Translated by María Antonia Menini Pagès. Barcelona: Salamandra, 2007.
 ∴  The Paper Moon. Translated by Stephen Sartarelli. New York: Penguin, 2008.
 ∴  Papierowy ksiezyc. Translated by Monika Wozniak. Warszawa: Noir sur Blanc, 2011.
 ∴  Papirmånen. Translated by Thomas Harder. Farum: Arvids, 2015.

La vampa d'agosto. Palermo: Sellerio, 2006.
 ∴  Un été ardent. Translated by Serge Quadruppani with Maruzza Loria. Paris: Fleuve Noir, 2008.
 ∴  Die schwarze Seele des Sommers. Translated by Moshe Kahn. Bergisch Gladbach: Lübbe, 2008.
 ∴  August Heat. Translated by Stephen Sartarelli. New York: Penguin, 2009.
 ∴  Ardores de agosto. Translated by María Antonia Menini Pagès. Barcelona: Salamandra, 2009.
 ∴  Sierpniowy zar. Translated by Stanisław Kasprzysiak. Warszawa: Noir sur Blanc, 2012.
 ∴  Hedebølge i august. Translated by Thomas Harder. Farum: Arvids, 2016.

Le ali della sfinge. Palermo: Sellerio, 2006.
 ∴  The Wings of the Sphinx. Translated by Stephen Sartarelli. London: Picador, 2009.
 ∴  Les ailes du sphinx. Translated by Serge Quadruppani. Paris: Fleuve Noir, 2009.
 ∴  Die Flügel der Sphinx. Translated by Moshe Kahn. Bergisch Gladbach: Lübbe, 2009.
 ∴  Les alas de la esfinge. Translated by María Antonia Menini Pagès. Barcelona: Salamandra, 2009.
 ∴  Skrzydla sfinska. Translated by Monika Wozniak. Warszawa: Noir sur Blanc, 2013.
 ∴  Sfinxens vinger. Translated by Thomas Harder. Farum: Arvids, 2017.

La pista di sabbia. Palermo: Sellerio, 2007.
 ∴  The Track of Sand. Translated by Stephen Sartarelli. New York: Penguin, 2010.
 ∴  Die Spur des Fuchses. Translated by Moshe Kahn. Köln: Lübbe, 2010.
 ∴  La pista de arena. Translated by María Antonia Menini Pagès. Barcelona: Salamandra, 2010.
 ∴  Slad na piasku. Translated by Monika Wozniak. Warszawa: Noir sur Blanc, 2013.

Il campo del vasaio. Palermo: Sellerio, 2008.
 ∴  The Potter's Field. Translated by Stephen Sartarelli. New York: Penguin, 2011.
 ∴  Le champ du potier. Translated by Serge Quadruppani. Paris: Fleuve Noir, 2011.
 ∴  El campo del alfarero. Translated by María Antonia Menini Pagès. Barcelona: Salamandra, 2011.
 ∴  Das Ritual der Rache. Translated by Moshe Kahn. Köln: Lübbe, 2012.
 ∴  Krukmakarens åker. Translated by Barbro Andersson. Stockholm: Modernista, 2013.
 ∴  Pole garncarza. Translated by Monika Wozniak. Warszawa: Noir sur Blanc, 2014.

L'età del dubbio. Palermo: Sellerio, 2008.
 ∴  The Age of Doubt. Translated by Stephen Sartarelli. New York: Penguin, 2012.
 ∴  L'âge du doute. Translated by Serge Quadruppani. Paris: Fleuve Noir, 2012.
 ∴  La edad de la duda. Translated by Teresa Clavel Lledó. Barcelona: Salamandra, 2012.
 ∴  Die Tage des Zweifels. Translated by Rita Seuß & Walter Kögler. Köln: Lübbe, 2015.
 ∴  Wiek watpliwosci. Translated by Monika Wozniak. Warszawa: Noir sur Blanc, 2015.

La danza del gabbiano. Palermo: Sellerio, 2009.
 ∴  La danza de la gaviota. Translated by Teresa Clavel Lledó. Barcelona: Salamandra, 2012.
 ∴  The Dance of the Seagull. Translated by Stephen Sartarelli. New York: Penguin, 2013.
 ∴  La danse de la mouette. Translated by Serge Quadruppani. Paris: Fleuve Noir, 2014.
 ∴  Der Tanz der Möwe. Translated by Rita Seuß & Walter Kögler. Köln: Lübbe, 2014.
 ∴  Taniec mewy. Translated by Monika Wozniak. Warszawa: Noir sur Blanc, 2017.

La caccia al tesoro. Palermo: Sellerio, 2010.
 ∴  Treasure Hunt. Translated by Stephen Sartarelli. New York: Penguin, 2013.
 ∴  La búsqueda del tesoro. Translated by Teresa Clavel Lledó. Barcelona: Salamandra, 2013.
 ∴  La chasse au trésor. Translated by Serge Quadruppani. Paris: Fleuve Noir, 2015.
 ∴  Das Spiel des Poeten. Translated by Rita Seuß & Walter Kögler. Köln: Lübbe, 2015.
 ∴  Polowanie na skarb. Translated by Maciej A Brzozowski. Warszawa: Noir sur Blanc, 2018.

Il sorriso di Angelica. Palermo: Sellerio, 2010.
 ∴  La sonrisa de Angélica. Translated by Teresa Clavel Lledó. Barcelona: Salamandra, 2013.
 ∴  Angelica's Smile. Translated by Stephen Sartarelli. New York: Penguin, 2014.
 ∴  Le sourire d'Angelica. Translated by Serge Quadruppani. Paris: Fleuve Noir, 2015.
 ∴  Das Lächeln der Signorina. Translated by Rita Seuß & Walter Kögler. Köln: Lübbe, 2015.

Il gioco degli specchi. Palermo: Sellerio, 2011.
 ∴  Juego de espejos. Translated by Teresa Clavel Lledó. Barcelona: Salamandra, 2014.
 ∴  Game of Mirrors. Translated by Stephen Sartarelli. New York: Penguin, 2015.
 ∴  Jeu de miroirs. Translated by Serge Quadruppani. Paris: Fleuve Noir, 2016.
 ∴  Das Labyrinth der Speigel. Translated by Rita Seuß & Walter Kögler. Köln: Lübbe, 2016.

Una lama di luce. Palermo: Sellerio, 2012.
 ∴  A Beam of Light. Translated by Stephen Sartarelli. New York: Penguin, 2015.
 ∴  Un filo de luz. Translated by Teresa Clavel Lledó. Barcelona: Salamandra, 2015.
 ∴  Une lame de lumière. Translated by Serge Quadruppani. Paris: Fleuve Noir, 2016.
 ∴  Die Spur des Lichts. Translated by Rita Seuß & Walter Kögler. Köln: Lübbe, 2017.

Una voce di notte. Palermo: Sellerio, 2012.
 ∴  A Voice in the Night. Translated by Stephen Sartarelli. New York: Penguin, 2016.
 ∴  Una voz en la noche. Translated by Carlos Mayor. Barcelona: Salamandra, 2016.
 ∴  Une voix dans l'ombre. Translated by Serge Quadruppani. Paris: Fleuve Noir, 2017.
 ∴  Eine Stimme in der Nacht. Translated by Rita Seuß & Walter Kögler. Köln: Lübbe, 2018.

Un covo di vipere. Palermo: Sellerio, 2013.
 ∴  A Nest of Vipers. Translated by Stephen Sartarelli. New York: Penguin, 2017.
 ∴  Un nido de víboras. Translated by Carlos Mayor. Barcelona: Salamandra, 2017.
 ∴  Nid de vipères. Translated by Serge Quadruppani. Paris: Fleuve Noir, 2018.
 ∴  Das Nest der Schlangen. Translated by Rita Seuß & Walter Kögler. Köln: Lübbe, 2019.

La piramide di fango. Palermo: Sellerio, 2014.
 ∴  The Pyramid of Mud. Translated by Stephen Sartarelli. New York: Penguin, 2018.
 ∴  La pirámide de fango. Translated by Carlos Mayor. Barcelona: Salamandra, 2018.

La giostra degli scambi. Palermo: Sellerio, 2015.
 ∴  The Overnight Kidnapper. Translated by Stephen Sartarelli. New York: Penguin, 2019.

L'altro capo del filo. Palermo: Sellerio, 2016.

La rete di protezione. Palermo: Sellerio, 2017.

Il metodo Catalanotti. Palermo: Sellerio, 2018.

Salvo Montalbano, hero of Andrea Camilleri's series of detective-inspector novels, has a puzzling character note: he never seems to know anything about Vigàta, the Sicilian town where he's been commissario of detectives for many years.

Since the novels and stories are always told from Montalbano's point of view, with Salvo as the sole reflector-character, his apparent cluelessness about his bailiwick serves an important narrative function: it allows one of his lieutenants, usually Fazio or Mimí Augello, to offer some exposition to the boss and via him, to the reader. While pursuing a bizarre psychotic killer (of animals) in the long story "Sette lunedi," for instance, Montalbano concludes that "il fanatico … è sicuramente uno che è nato e cresciuto a Vigàta [the madman is certainly somebody born and raised in Vigàta]" (56). This puts the adversary in pointed contrast to Montalbano himself. The killer knows all the old residents of Vigàta and what livestock they own, and can spell out an alarming acrostic with the names of his victims' owners: but while Mimí and Fazio may know as much as the killer does, Salvo himself is always a step behind.

His eternal innocence, even after decades of residence in the town, of course gives Salvo an eternally open mind. Here too, the reader identifies with him. We come to mystery novels innocent – or do we? By the tenth or fifteenth Montalbano, we too have our ingrained opinions of Fazio's mania for names and dates, Mimí Augello's womanizing, Catarella's habit of letting the door bang against the wall, and Enzo or Adelina's cooking.

Nearly every Montalbano novel opens with the detective waking up. Sometimes simply, sometimes from oblivion, often from a bizarre dream. It is the phone that wakes him, usually; at times the doorbell. It's usually Catarella and it's always bad news.

Camilleri, Andrea. "Sette lunedi," in La Prima Indagine di Montalbano. Milano: Mondadori, 2005. 9-96.

top

home