cid

commissaire inspector dottore

academic and personal thoughts on detective-inspector novels


janwillem van de wetering

the grijpstra & de gier series

Het lijk in de Haarlemmer Houttuinen. Utrecht: Bruna, 1975.
Outsider in Amsterdam. Boston: Houghton, 1975.
 ∴  Främlingen i Amsterdam. Translated by Brita Dahlman. Stockholm: Norstedt, 1975.
 ∴  Straniero ad Amsterdam. Milano: Garzanti, 1978.
 ∴  Outsider. Translated by Hans Hansen. Glostrup: Winther, 1979.
 ∴  Sila wyzsza. Translated by Andrzej Dabrówka. Warszawa: Czytelnik, 1982.
 ∴  Outsider in Amsterdam. Translated by Hubert Deymann. Hamburg: Rowohlt, 1984.
 ∴  Le papou d'Amsterdam. Translated by Philippe Frédéric-Angeloz. Paris: Mercure de France, 1986.
 ∴  Fremmed. Translated by Ole Eistrup. Århus: Klim, 1989.
 ∴  Morte inspiegabile di un cittadino di Amsterdam. Translated by Roberta Stabilini. Milano: Editori Associati, 2003.

Buitelkruid. Utrecht: Bruna, 1975.
Tumbleweed. Boston: Houghton, 1976.
 ∴  Eine Tote gibt Auskunft. Translated by Hubert Deymann. Hamburg: Rowohlt, 1978.
 ∴  Vindheksen. Translated by Hans Hansen. Glostrup: Winther, 1979.
 ∴  Jerikorosen. Translated by Brita Dahlman. Höganäs: Bra böcker, 1984.
 ∴  Maria de Curaçao. Translated by Frédérique Daber. Paris: Mercure de France, 1986.
 ∴  Arrastrado por el viento. Translated by Jordi L. Mustieles. Barcelona: Versal, 1989.
 ∴  Lo strano omicidio della casa galleggiante. Translated by Roberta Stabilini. Milano: Editori Associati, 2004.

De gelaarsde kater. Utrecht: Bruna, 1976.
The Corpse on the Dike. Boston: Little, 1976.
 ∴  Der Tote am Deich. Translated by Hubert Deymann. Hamburg: Rowohlt, 1978.
 ∴  Døden på diget. Translated by Hans Hansen. Glostrup: Winther, 1979.
 ∴  Skuggan vid floden. Translated by Einar Heckscher. Höganäs: Bra Böcker, 1985.
 ∴  Meurtre sur la digue. Translated by Philippe-Frédéric Angeloz. Paris: Union Générale, 1986.
 ∴  Muerte en el dique. Translated by Esteban Riambau. Barcelona: Versal, 1987.
 ∴  Dødsengelen. Translate by Ole Eistrup. Århus: Klim, 1991.
 ∴  Il caso del cadavere ritrovato sull'argine. Translated by Roberta Stabilini. Milano: Editori Associati, 2005.

De dood van een marktkoopman. Utrecht: Buna, 1977.
Death of a Hawker. Boston: Houghton, 1977.
 ∴  Morte di un venditore ambulante. Translated by Mariapaola Déttore. Milano: Garzanti, 1977.
 ∴  Tod eines Strassenhändlers. Translated by Hubert Deymann. Hamburg: Rowohlt, 1978.
 ∴  En torghandlares död. Translated by Einar Heckscher. Stockholm: Askild, 1980.
 ∴  Dødsvenner. Translated by Ole Eistrup. Århus: Klim, 1986.
 ∴  Víctima sin rostro. Translated by Esteban Riambau. Barcelona: Versal, 1987.
 ∴  Mort d'un colporteur. Translated by Yves Malartic. Paris: Rivages, 1988.

Een dode uit het Oosten. Utrecht: Buna, 1977.
The Japanese Corpse. Boston: Houghton, 1977.
 ∴  Ticket nach Tokio. Translated by Hubert Deymann. Hamburg: Rowohlt, 1979.
 ∴  Le cadavre japonais. Translated by Philippe-Frédéric Angelloz. Paris: Mercure de France, 1986.
 ∴  Yakuza. Translated by Ole Eistrup. Århus: Klim, 1982.
 ∴  Sviluppi nel caso del giapponese scomparso. Translated by Mariapaola Déttore. Milano: Editori Associati, 2007.

Janwillem van de Wetering, born in the Netherlands and long resident in the United States, wrote each of his crime novels in two versions – Dutch and English. The versions can sometimes differ significantly. Hence a curious feature of his translation history – sometimes two versions exist in a given language, one translated from Dutch and the other from English.

top

home