
Four Poems from Orides Fontela's Transposition (1969), translated by Chris Daniels
Brazilian poet Orides Fontela (1940-1998) taught philosophy at University of Sao Paulo for a time, and was also a librarian. Her third book of poems, Alba (Aubade, 1983), won the Premio Jabuti, one of Brazil's prestigious literary awards. Some have described her as eccentric, though it is also well known that her life was circumscribed by serious illness, easily cause for eccentricity. She was born syphylitic, and later in life, tuberculosis exacerbated by alcoholism brought an early death at age 58. Translator Chris Daniels writes that, poetically, she was a "quiet visionary," and can be "ectatic, but it's terribly clear she was wounded--not alienated, but wounded, spiritually, and her work is at least partly a way to deal with that bitter wound, which must have had something to do with being born syphilitic into an impoverished and illiterate working-class family and being constantly faced with literary people who took their educations for granted and who for the most part simply weren't her equals as poets--she was very much aware of her unique worth."
THIRST
1. To drink the hour to drink water to get drunk on water alone. 2. Water? Only this purifies. 3. Greater spring unhidden spring with neither Narcissus nor flowers. 4. Blessed be thirst for tearing our eyes away from stone. Blessed be thirst for teaching us the purity of water. Blessed be thirst for gathering us around the spring.
THE NAME
Choice of name: that's everything. Name circumscribes the new man: same, repetition of the human in unnamed being. Man all blank, word's virgin is to be evented: his naked existence begs the name. Blank sacred name that does not define, yet points: that nears it to us marked by the human verb. Choice of name: that's the secret.
SENSATION
I see the bird sing I touch this song with my nerves its taste of honey. Its form generating itself from the bird as aroma. I see the bird sing and through denser perception I hear distance opening like a rose in silence.
RECUMBENT STATUE
I Contained in its free abandon dynamism feeds on its own pure contention. Recumbent an atmosphere encircles silence with such force, as if one, recumbent, guarded secret's total gesture. II The recumbent is more than the dead: it inhabits times unknown to dead and living. The recumbent ressucitated to silence possesses itself in being and inhabits us. III We see only repose as a neutral face beyond all it signifies. (But if we saw ourselves in the totalized verb -form concentrated beyond us- (But if we saw ourselves in being's contention repose would be clearcut expression.) We see only repose: word's contention in silence. IV It is recumbent upon the real, the useless gesture: this palm. Word conquered and forever inexhaustible.
| Home | Editor | Submissions | Non-fiction | Interviews | Fiction | Poetry | Drama | Contact Us |